Mayor D. Gustav Schmiedigen Official and community leaders in Britz After a picture in the Museum Neukölln (in Berlin) Picture c. 1925 Ed. Notes: Gustav Schmiedigen (b. 1866) was the nephew of our Antonie
Schmiedigen Liepe (b.1833).
Bottrop is about 300 miles west of Berlin and less than 50
miles from the border with The Netherlands.
Assistance in improving this translation would be greatly appreciated. |
||
Bürgermeister i.R. | Mayor in retirement | |
(21a) Bottrop / Westfalen An Luggesmühle 19, Deutschland (Britische Zone) den 15.3.1947 |
(21a) Bottrop / Westfalen At Luggesmühle 19, Germany (British Zone) 15 March 1947 |
|
An alle meine lieben Verwandten in Amerika! | To all my dear relatives in America! | |
Alle Welt such heutzutage den Anschluß an die aus Berlin und dem ganzen Deutschland ausgewanderten Namensbruder und Schwestern, die in den Vereinigten Staaten eine neue Heimat gefunden haben. Der letzte Krieg von 1939 bis 1945 hat viele Lücken hinterlassen, und vielfach sind Kriegsteilnehmer noch nicht in die Heimat zurückgekehrt, und Ehefrauen warten noch auf ein Wiedersehen mit ihren Männern und Söhnen, ungewiß über das Schicksal ihrer Angehörigen. | All the world today such connection to the whole of Germany from Berlin and the name of brother and sisters emigrated to the United States have found a new home. The last war from 1939 to 1945 has left many gaps, and many veterans have not yet returned to their homes, and wives are still awaiting a reunion with their husbands and sons, uncertain about the fate of their relatives. | |
Ich bin aus der Zeit von 1928 noch im Besitz eines von einem dortigen
Vetter mit Georg Liepe und Familie unterschrieben Briefes mit dem Kopf:
ATLANTIC ORNAMENTAL NURSERIES, PLANT No. 1 COLOGNE AVENUE und PLANT No. 2 WHITE HORSE PIKE – COLOGNE N.J.und bei dieser Firma werden Sie sich gewiß zurecht finden. Ihre Baumschule hatte jedenfalls einen großen Umfang und kam der in meiner früheren Gemeinde Berlin-Britze liegenden Baumschule von der L. Speeth ihrer Wichtigkeit wegen für den Nachwuchs und Anpflanzungen nahe. Das Anwesen ist jetzt sicher schon im Besitz der Söhne, die durch Zukauf verschiedener Landflächen die Pflanzungen auf einige Hundert Morgen erweitert und ausgebaut haben durch Obst und Gemüse sowie Baum-, Zier-, und Strauchpflanzen, Die Gegend wird bestimmt durch freundliche Landhäuser erweitert und von den Bewohnern bestimmt von Atlantic City und Cologne in Sommersitzen besonders im Hochsommer aufgesucht werden, und hat sicher an Zustrom von Fremden stark zugenommen. |
I am still in possession of a letter from 1928 by
a cousin to George Liepe and family to the head:
ATLANTIC ORNAMENTAL NURSERIES, PLANT No. 1 COLOGNE AVENUE and PLANT No. 2 WHITE HORSE PIKE – COLOGNE N.J.and in this company, you will find certainly justified. Their nursery was certainly a large scale and was the former in my community Berlin Britze lying on the nursery L. Speeth because of their importance for the offspring and near plantations. The property is now safe in the possession of the sons, who have continuously nurtured through the purchase of several tracts of land to a few hundred acres of plantations, and by fruits and vegetables and trees, ornamental, and shrubs, the area is determined by expanding friendly cottages and Atlantic City provides the residents of Cologne in the summer and are particularly sought seats in midsummer, and has certainly risen sharply influx of foreigners. |
|
Wir haben die Schrecken dieses Krieges einigermaßen überstanden, mußten jedoch vor den Russen flüchten, die uns aus unserem schönen Haus in Berlin vertrieben haben und fast unser gesamtes Hab und Gut geplündert und vernichtet haben. Meine 70 jährige Frau und ich mit mein 81 Jahren haben nach mancherlei Irrfahrten Aufnahme bei unserer Tochter in Bottrop im Ruhrgebeit in der britischen Besatzungszone Deutschlands gefunden. Der Russe hat seine Besatzungszone beinahe hermetisch gegen das übrige Deutschland abgeschlossen, so daß wir mit unseren Verwandten in Berlin kaum noch Verkehr haben. Durch die heftigen Luftangriffe haben sie fast alle ihre Häuser verloren und sind zum Teil selber dabei ums Leben gekommen. Mein bruder Theodor ist unter den Trümmern seines durch Volltreffer zerstörten Hauses begraben worden und dann nach seiner Bergung nach längerem Leiden verstorben. Es handelte sich dabei um das Haus in Berlin in der Hochstraße 47/48, das ihre Eltern oder vielleicht auch Sie selber kennen, da Sie dort vor etwa 15 Jahren anläßlich Ihres Deutschlandbesuches logiert haben. Ich habe 1928/29 die Freude gehabt meine amerikanischen Verwandten damals in Berlin und in Britz im Park und im herrschaftlichen Haus begrüßen und aufnehmen zu können. Eine Photographie ist damals von Euch und uns aufgenommen worden und wird Euch noch an Euren Besuch bei uns erinnern. | We survived the horrors of that war to some extent, however, had to flee from the Russians, who have driven us out of our beautiful house in Berlin and have almost all our belongings looted and destroyed. My 70-year old wife and I with my 81 years have found after many wanderings recording at our subsidiary in Bottrop in Ruhrgebeit in the British occupation zone of Germany. The Russian has almost completed its occupation zone, hermetically sealed against the rest of Germany, so that we and our relatives in Berlin hardly have intercourse. Due to the intense air raids, they have lost almost all their houses and have come to the part itself is killed. My brother Theodore was buried under the rubble of his destroyed house by a direct hit, and then died after his rescue after prolonged suffering. These were around the house in Berlin on the highway 47/48, to know their parents, or perhaps you yourself, you're staying there about 15 years ago on the occasion of your visit to Germany. In 1928/29 I had the pleasure of my American relatives, then welcome in Berlin and Britz in the park and in the manor house as well. A photograph was then taken by you and us and you will still remember your visit with us. | |
Mein Vater und meine Mutter sind leider nicht mehr unter den Lebenden, und ich bin jetzt der älteste Sproß der Familie, der Euch jetz die besten Grüße und Wünsche für Eure Gesundheit und das Glück Eurer Familien übermittelt. Welche Familien, wie heißen sie und in welchern Verhältnissen leben sie und führen die Nachkommen Eure Familien? Wir wünschen Euch Allen beste Gesundheit und werden uns freuen, wenn wir über Euch gute Nachrichten erhalten werden. | My father and my mother are no longer among the living, and I am now the eldest scion of the family, the book now you my best regards and wishes for your health and happiness of your families sent. Which families, as they are called and in what conditions they live and lead the descendants of your family? We wish you all good health and be happy if we are over you will receive good news. | |
Ich wende mich nun zum Schluß noch mit einer Bitte an Euch: Helft Euren Verwandten in Deutschland! Hier herrscht zur Zeit ein furchtbarer Mangel an Lebensmittel jeglicher Art. Oft ist nicht einmal das tägliche Brot auf dem Tische. Sachen, die früher selbstverständlich zum täglichen gebrauch bestimmt waren, haben wir nun schon seit Jahren entbehrt. Krankheit und Unterernährung bedrohen die Menschen in erschreckendem Ausmaße. Wir hörten jetzt, daß bemittelte Kreise in den USA an ihre Angehörigen in Deutschland Lebensmittelpakete schicken können, die und hier am Leben erhalten können. Es sind die sogenannten "Care-Pakete", glücklich derjenige der sich ein solches Liebesgabengeschenk von der Post abholen kann. Wir würden Euch zu großen Dank verpflichtet sein, für eine Mitteilung, in welche Hände die Schreiben gelangt sind, und welche besonders bemittelten Familien Eurerseits von Euch mit der Übergabe eines Schreibens bedacht sind, die Wohltäter zu sein, den hiesigen Verwandten durch Zusendung von "Care-Pakete" eine Freude zu bereiten, wofür Euch Eure Berliner Verwandten herzlichst dankbar sein werden. Wir nehmen an, daß auch unter den Verwandten in den USA einige besonders begütert sein werden, um wohltätig sein zu können. Ihr dürft versichert sein, daß ich bemüht sein werde, Eure Gaben an die besonders Bedürftigen weiter zu geben. | I now turn in conclusion with a plea to you: Help your relatives in Germany! Here, there is currently a terrible shortage of food of any kind. Often not even the daily bread on the table. Things that were formerly intended for daily use, of course, we have now dispensed with for years. Disease and malnutrition are threatening the people in alarming proportions. We now hear that well-off circles in the United States can send to their relatives in Germany, food packages, and can keep it alive. These are the so-called "Care Packages", the lucky person who can pick up such a sweet gift from the post. We would be obliged to you many thanks for a message, in whose hands the letters have arrived, and what your part very well-off families are thought of you with the handing over of a letter to be the benefactors, the local family by sending "Care Packages," a joy, for which your relatives in Berlin will be sincerely grateful. We assume that even among the relatives in the U.S., some will be very wealthy to be charitable to. You may be assured that I will be ready to give your gifts to the needy, especially further. | |
In verwandtschaftlicher Anhänglichkeit grüßt
Euch Euer Vetter /s/ Gustav Schmiedigen |
In kinship loyalty greets you Your cousin /s/ Gustav Schmiedigen |
|
P.S.: Da ich nicht weiß, ob Ihr Euch noch an die gemeinsamen verwandtschaft-Bande erinnern könnt, so lege ich Euch zwei Briefe meines Vetters Georg H. Liepe und meiner Cousine Antonia bei. Gleichzeitig habe ich an die Adresse Plant No. 1, Cologne Ave, Cologne (New Jersey) "Atlantic Ornamental Nurseries" und an Familie Grunow, 254 Washington Ave, Egg Harbor City (New Jersey), geschrieben und ebenfalls je einen Brief meiner Verwandten beigelegt. | P.S.: I do not know if you can still remind you of the common ties of kinship, so I put you on two letters from my cousin George H. Liepe and my cousin Antonia. At the same time, I have the address Plant No. 1, Cologne Ave, Cologne (New Jersey) Atlantic Ornamental Nurseries" and to family Grunow, 254 Washington Ave, Egg Harbor City (New Jersey), also written and attached a letter to each of my relatives. |